2009-01-28

フィンランド語のニュース:Helsingin Sanomat

客船内で嗅ぎタバコを売れるようにすることでいろいろともめているみたい。フィンランドでは嗅ぎタバコは販売できないんだって。他の EU 諸国もそうなりつつあって、当面販売禁止の予定がないスウェーデンが船を引き取ったらしい(引き取ったって意味不明ですみません、そこまでわからんかった)。

で、「嗅ぎタバコ」っていまだ人気があるんだろうか?という疑問を抱き、Wikipedia を見てみた(安直orz)。そしたら、「おぉぉっ。」全然関係ないけど、面白い事実を発見した。
スナフキンは英語名の転用で、原作のスウェーデン語ではスヌスムムリク(嗅ぎタバコを吸う男の意味)という名で登場する。

そうだったんだ。スナフキンてキセル吸ってたような記憶があるけど…。でも、ま、アニメで嗅ぎタバコって描けないもんね。

以下、ヘルシンギンサノマットから。

tiistai 27.1.2009 (Julkaistu 26.1. 13:08) : Birka Paradise siirtyy Ruotsin lipun alle

画像へのリンクはこちら

☆ Original text

Birka Paradise siirtyy Ruotsin lipun alle
Matkustajalaiva Birka Paradise siirtyy Suomen lipun alta Ruotsin lipun alle. Varustamoyhtiö päätti asiasta lauantaina. Syyksi ilmoitettiin nuuskan myynnin varmistaminen.


☆ Translation

Birka Paradiseがスウェーデン国旗の下へ
客船のBirka Paradiseは、フィンランド国旗の下からスウェーデン国旗の下へ移動する。Varustamoyhtiöは、その問題について土曜日に決定する。嗅ぎタバコの販売を保護したことが原因として報告された。

☆ Comments
-- siirtyy Ruotsin lipun alleこの文を読んだ時点では、経営悪化で売り渡されたのかと思った。が、しかし、(nuuskan の項へ続く…)。
-- Birka Paradiseこういう場合、フィンランド語話者は「ビルカ・パラダイス」と読むのか、「ビルカ・パラディセ」と読むのか。どっちなのかなぁ。
-- nuuskan myynnin varmistaminenまったくわからなかったから、記事本文をもうちょっと読んでみた。そうしたら、「移動」は経営悪化のせいではなく、本当に嗅ぎタバコのせいらしいことがわかった。だから、「移動」は売り渡されたんじゃなく、船籍を変えたとかそういうことだと思う。たぶん。

☆ Words

Birka Paradise [固有名詞単数主格] フィンランドの Birka Line 社のクルーズ船
siirtyy [siirtyä/3人称単数] 移動する
matkustajalaiva [単数主格] 客船
Varustamoyhtiö [固有名詞単数主格] フィンランドの Tallink Silja 社のクルーズ船
päätti [päättää/3人称単数過去] +不定詞:不定詞することを決める、判断する、終了する、締める
ilmoitettiin [ilmoimttaa/受動態過去] 報告する
nuuskan [nuuska/単数属格] 嗅ぎタバコ
varmistaminen [varmistaa/第四不定詞] 確認する、確信する、確保する、保護する