2009-02-03

フィンランド語のニュース:Helsingin Sanomat

いよいよ明日(もう今日)、フィンランド戦だ。フィンランドチームは、いつのまにか湘南ベルマーレと試合をやっていた。負けてる…。大丈夫かー。てか、「たったひとつのゴール」ってほんとかな。「たったひとつのシュート」じゃないからあってるか。だけどさ、情報少なすぎ。ちゃんと見てないだけかもしれないけど、試合結果のところには stats(日本語でなんていうんだろ?)書いておいてほしいよなぁ。もっといえば、試合中もテレビで出してほしいところだわ。

明日の(だから、もう今日)テレビ放映は、TBS で、解説は、金田喜稔、相馬直樹、小倉隆史のお三方。ま、いいかな。代表の試合じゃ絶対無理だろうけど、金田、小倉、加藤のスパサカチームで副音声やったら面白いのになぁ。

以下、ヘルシンギンサノマットから。

sunnuntai 1.2.2009 (Päivitetty 1.2. 10:42) : Suomi hävisi japanilaiselle seurajoukkueelle

☆ Original text

Suomi hävisi japanilaiselle seurajoukkueelle
Suomen miesten jalkapallomaajoukkue hävisi harjoitusottelussa japanilaiselle seurajoukkueelle Shonan Ballmarelle 1–0. Shonan Ballmare teki ottelun ainoa maalin 42.


☆ Translation

フィンランドは日本のクラブチームに負けた
フィンランド男子A代表は練習試合で日本のクラブチーム湘南ベルマーレに1対0で負けた。湘南ベルマーレは42分に、その試合のたった一つのゴールを入れた。

☆ Comments
-- seurajoukkueelle直訳すれば「企業チーム」だけどサッカーっぽく「クラブチーム」ってしてみた。
-- Suomen miesten jalkapallomaajoukkueこれも直訳すれば「サッカー男子フィンランド代表チーム」。あれ?こっちの方が良かったか?!
-- teki ottelun ainoa maalin「ainoa」の位置が「ottelun」の前ならもっとすっきりするんだけどなぁ。
-- 42数字だけおかれてもー。湘南ベルマーレウェブサイトで確認したので、前半42分のことであってると思う。

☆ Words

hävisi [hävitä/3人称単数過去] 消える、迷う、散り散りになる、絶滅する、負ける
seurajoukkueelle
- seura [単数主格] 会社
- joukkueelle [joukkue/単数向格] チーム
miesten [mies/複数属格] 男性
harjoitusottelussa
- harjoitus [単数主格] 練習、リハーサル
- ottelussa [ottelu/単数内格] 試合
ottelun [ottelu/単数対格] 試合
ainoa [単数主格] たった一つの
maalin [maali/単数属格] ペンキ、ゴール、標的